P O È M E S
G e d i c h t e

À nos pères allemands

Quel âge aviez-vous donc ? Vingt ans, trente peut-être,
Des rêves plein la tête, et du soleil au cœur ;
L'avenir rayonnait, promesse de bonheur,
Et gourmands de la vie, vous vouliez tout connaître.

Vous aviez une mère, un foyer, des amis,
Parfois une amoureuse, ou même un mariage...
Mais au ciel allemand menaçait un orage :
Der Krieg ! " Je dois partir, adieu liebe Mutti.

Je reviendrai bientôt, je t'écrirai souvent ! "
Et c'est déjà la France, Paris, la Normandie,
Les villages paisibles aux filles si jolies...
Vous étiez jeunes, gais, polis et souriants,

Et nos mères étaient douces, elles vous ont aimés.
Accident ou amour, un jour nous sommes nés,
Nous, enfants de la guerre, indicible innocence,
Unissant dans nos vies l'Allemagne et la France.


Oh ! Papas allemands ! De ces amours françaises,
Que vous est-il resté ? Un prénom, un parfum,
La douceur d'une peau, l'espoir de lendemains,
Ou l'oubli, pour certains, comme un feu qui s'apaise ?

Pensiez-vous à nos mères, en tombant en Russie,
À El Alamein, à Rome en Italie ?
Vous êtes dans nos têtes, et hantez notre vie.

Qui étiez-vous ?

Avons-nous votre front, vos yeux, votre sourire ?
Étiez-vous doux et tendres, ou monstres endurcis ?
Qui le saura jamais, et pourra nous le dire ?

Par-delà votre absence, et notre long calvaire,
Tout au fond de nos cœurs, nous vous aimons, ô pères,
Nos Papas disparus, nos Papas recherchés, nos Papas allemands.


Poème dédié par
Josiane MAUCHAUFFÉE


aux
"Enfants de la Guerre"
qui n'ont pas encore retrouvé leur famille.



An unsere deutschen Väter

Die Jugendjahre sind verflossen,
zu schnell sind sie für euch dahin.
Das Leben habt ihr kaum genossen,
Es hatte einen andern Sinn.

Ihr wolltet euch ein Dasein bauen,
mit Freude, Liebe und mit Lust,
und tapfer in die Zukunft schauen
mit starker sorgenfreier Brust.

Ihr hattet Eltern, Heim, Verwandte,
vielleicht auch eine liebe Braut,
bis plötzlich rot der Himmel brannte,
mit Widerschein auf eurer Haut.

Es war das Grollen der Kanonen!
ach, liebe Mutti! Ich muss geh'n
ich kann nicht länger bei dir wohnen;
ich werde dir aus Frankreich schreiben."

Ihr waret jung, froh und bescheiden!
Paris, Bretagne, Normandie,
In jedem Dorf so süße Mädchen,
Die Liebe kam ja irgendwie...

Fühlt ihr noch jetzt der Liebsten Wangen,
den süßen Duft auf zarter Haut?
Ist nicht das letzte Bild vergangen
Von uns'ren Müttern, eurer Braut?

Glüht noch ein schwacher Schein der Kerzen
Der großen Liebe ungestillt,
in uns'rer deutschen Väter Herzen,
in tiefer Dämmerung verhüllt?

Habt ihr im Kampf der letzen Stunden
An diese alte Zeit gedacht,
wenn ihr in Blut mit tiefen Wunden
die letzte Heldentat verbracht?

Wir Kinder aus dem Kriegsgeschehen,
auch uns're Leben sind entzwei.
Wir möchten euch doch einmal sehen,
das wo und wann ist einerlei!

Hört Väter! Dürfen wir bald wissen,
ihr wart doch zart, nicht Monstern gleich?
So möchten wir im Traum euch küssen,
in Freude, und nicht todesbleich...

Vielleicht auch haben wir ein Zeichen,
ein gleiches Lächeln, gleichen Blick...
Wie gerne möchten wir euch gleichen!
Das wär'der Mütter letztes Glück.

Und wenn wir auch allein geblieben,
und es kein Wiedersehen gibt,
wir werden euch für immer lieben,
wie uns're Mütter euch geliebt.


Liebe deutschen Väter, verschollen und gesucht!
Übersetzung : Josef van Mierlo (90 Jahren alt)
Ihr Vater, früherer Oberleutnant des Wehrmacht im Frankreich
(Paris 1942, Cayeux-sur-Mer 1944).

Josiane van Mierlo-Mauchauffée.




Josef van Mierlo - 2002
père de Josiane MAUCHAUFFÉE.

Retour - Zurück

"Sommaire Poèmes-Chansons
Inhalt Gedichte-Lieder"